版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

翻译中的男性自恋考察

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
苏艳
作者机构:
[苏艳] 黑龙江大学外国语言文学博士后流动站
华中师范大学外国语学院
语种:
中文
关键词:
翻译;男性自恋;父权制;性别化隐喻;焦虑
关键词(英文):
translation;male narcissism;patriarchy;gendered metaphor;anxiety
期刊:
外语教学
ISSN:
1000-5544
年:
2013
卷:
34
期:
1
页码:
104-108
基金类别:
中国博士后科学基金资助项目(2012M511001)
机构署名:
本校为其他机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
本文依据精神分析学说探讨翻译及译论研究中的男性自恋情结.父权制话语模式使翻译性别化,译者的男性自恋造成译本中女性叙事的湮没与扭曲,但译论研究者常以性别化隐喻彰显翻译的女性气质,突出表现在翻译批评的忠实标准和描述翻译过程的暴力模式.性别关系成为政治修辞时,性别自恋往往交织着政治焦虑.
摘要(英文):
From the perspective of psycho-analysis, this thesis studies male narcissism in translation practice and theoretical studies. It is found that male narcissism makes translation gendered. A male translator' s gender narcissism drives him to de- lete or rewrite narrations relevant to females; however, translation theorists have traditionally highlighted the femininity of translation with gendered metaphors, which figuratize faithfulness of translation criticism and violence involved in translating. When gender is employed as a political rhetoric d...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com