版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

基于语料库的大学简介英译文词汇特征及翻译研究

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
A Corpus-based Study on Lexical Features of C-E Translations of University Introduction Texts in China and English-speaking Countries
作者:
潘登;熊兵
作者机构:
华中师范大学外国语学院,武汉430079
[熊兵; 潘登] 华中师范大学
语种:
中文
关键词:
语料库;大学简介英译文;词汇特征;外宣翻译
关键词(英文):
Corpus;English translated University introduction text;lexical features;external-oriented translation
期刊:
外国语文研究
ISSN:
1003-6822
年:
2017
卷:
3
期:
05
页码:
58-66
基金类别:
教育部人文社会科学基金项目“应用文汉英双语平行语料库的构建及其应用研究”(10YHJA740104);教育部规划基金项目:中华文本“文化译”与“文学译”互构社会功用研究(15YJAZH044);
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
本文基于自建的汉英大学简介文本平行语料库和英文大学简介可比语料库,结合语用等效翻译策略对中外著名大学简介文本英译文中高频实词的词汇特征及具有中国特色的文化负载词汇的汉英翻译问题进行了探讨。本文试图从外宣翻译视角上评估我国大学简介英译文翻译质量,为减少或规避各类翻译失误提供一种新的思路。
摘要(英文):
The present thesis,based on the Chinese English(C-E)parallel corpus of Chinese University introductions and English comparable corpus of overseas University introductions,makes an exploration of the lexical features of C-E translations of University Introduction texts and C-E University introductions translation.From the perspective of Pragmatic Equivalence and on the basis of corpus statistical results,the paper illustrates the differences between the two corpora in terms of lexical difficulties,high frequency nouns,the first and second pronouns and the common genre features of University int...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com