版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

宇文所安唐诗翻译修辞的差异性与同一性

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
魏家海
作者机构:
华中师范大学外国语学院英语系
[魏家海] 华中师范大学
语种:
中文
关键词:
宇文所安;唐诗;翻译修辞;差异性;同一性
关键词(英文):
Stephen Owen;Tang Poetry;rhetoric of translation;differences;identity
期刊:
外国语文研究
ISSN:
1003-6822
年:
2018
期:
1
页码:
73-83
基金类别:
国家社科基金项目“唐诗翻译在当代美国的接受和影响研究”(16BWW019)的阶段性成果;
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
宇文所安的唐诗英译在西方汉学家的唐诗翻译史上占有重要地位,"耶鲁学派"的解构主义理论在某种程度上对其唐诗研究产生了影响,继而影响了其翻译思想。本文考察了其译诗的学术价值和文学价值,通过分析唐诗翻译的修辞特征和比较比喻性和列锦性修辞的翻译策略,以期为中国译者的古典和现当代中国诗歌的翻译提供借鉴。研究发现,宇文所安强调的唐诗修辞翻译的学术性与翻译的文学性并不冲突,而是为了满足唐诗史研究的需要。
摘要(英文):
Stephen Owen’s English translation of Tang Poetry plays an important role in the history of Tang Poetry translation by Western sinologists. The deconstructionist theory of "The School of Yale" somehow influenced his research, which impacted on his translation thoughts. This paper investigates into the academic and literary value of his translated versions through analyzing the rhetorical features of his translation and comparing the translation strategies of figurative and paralleled rhetoric methods, with the aim of contributing to the Engl...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com