版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

鲁迅小说杨译本在美国的传播与接受

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
Dissemination and Reception of English Translation of Lu Xun s Fictions by Yang Xianyi and Glady Yang
作者:
魏家海
作者机构:
华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉,430079
[魏家海] 华中师范大学
语种:
中文
关键词:
杨译鲁迅小说;传播;接受;影响
关键词(英文):
dissemination;reception;influence
期刊:
燕山大学学报(哲学社会科学版)
ISSN:
1009-2692
年:
2019
卷:
20
期:
4
页码:
17-26
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
杨宪益夫妇的鲁迅小说英译是中国文学成为世界文学一部分值得总结的案例.杨译本首先是作为外宣翻译由国家翻译机构主导出版的,然后通过"外文版"衍生出国外版和香港版.外文社版译本和美国版译本在美国的传播和接受,在不同的历史时期具有不同的特征.外文社版译本经历了从遇冷到经典化、再到大众化的过程.研究发现,杨译的外文社版在美国更受汉学家或鲁迅研究者的关注,而杨译香港版和美国版更受美国普通读者的喜爱.这种差异的原因主要是外文社版以其悠久的出版和传播史在美国汉学界占有重要地位,而美国版和香港版以其封面设计和流通速度赢得了美国青年读者的青睐.
摘要(英文):
The English translation of Lu Xun’s fictions by Yang Xianyi and Glady Yang is considered as an example of Chinese literature becoming a part of the w orld literature. The Yangs’ translated versions were firstly as the foreign publicity translation dominated by the Chinese governmental translation institution and then derived into the American and Hong Kong translations published from the Foreign Language Press( FLP). The different translations have been differently characterized by the dissemination and the reception in the different ages. Th...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com