杨宪益夫妇的鲁迅小说英译是中国文学成为世界文学一部分值得总结的案例.杨译本首先是作为外宣翻译由国家翻译机构主导出版的,然后通过"外文版"衍生出国外版和香港版.外文社版译本和美国版译本在美国的传播和接受,在不同的历史时期具有不同的特征.外文社版译本经历了从遇冷到经典化、再到大众化的过程.研究发现,杨译的外文社版在美国更受汉学家或鲁迅研究者的关注,而杨译香港版和美国版更受美国普通读者的喜爱.这种差异的原因主要是外文社版以其悠久的出版和传播史在美国汉学界占有重要地位,而美国版和香港版以其封面设计和流通速度赢得了美国青年读者的青睐.