For a century, the Western Sinologists, having published various types of English translations of Chu Ci, have made a great contribution to the literary exchange between China and the West. It is a heatedly-discussed topic to explore their translation achievements and influences, but the significance of their annotations beyond the translated texts is largely neglected. These annotations are not merely translation strategies. They also reflect the translators' compensatory, interpretative, extended, continuing and remoldeling functions as the ...