版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

《楚辞》翻译注释的文化功能

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
魏家海
作者机构:
华中师范大学外国语学院 湖北武汉430079
[魏家海] 华中师范大学
语种:
中文
关键词:
汉学家;《楚辞》;译注;功能
关键词(英文):
Sinologists;Chu Ci;annotations;functions
期刊:
西安外国语大学学报
ISSN:
1673-9876
年:
2017
卷:
25
期:
1
页码:
121-126
基金类别:
本文系湖北省社科基金项目“汉学家的《楚辞》译介及跨文化想象”(项目编号:2015116)和华中师范大学湖北省文化海外传播中心开放项目“汉学家的《楚辞》英译及传播研究”(项目编号:HBWHHWCB201606)的阶段性成果.
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
近百年来,西方汉学家陆续翻译出版了《楚辞》的各种英译本,为推动中西文学的交流和发展做出了积极贡献,总结他们的翻译成就和影响,是目前典籍翻译研究的热门话题之一,但现有的研究对汉学家的译本注释关注不够。《楚辞》的译注不仅是重要的翻译策略,而且是反映了译者对中国文学翻译叙述的弥补功能、阐释功能、延伸功能、传承功能和重塑功能,译本的注释对中国文化经典外译的传播和接受具有重要启示意义。
摘要(英文):
For a century, the Western Sinologists, having published various types of English translations of Chu Ci, have made a great contribution to the literary exchange between China and the West. It is a heatedly-discussed topic to explore their translation achievements and influences, but the significance of their annotations beyond the translated texts is largely neglected. These annotations are not merely translation strategies. They also reflect the translators' compensatory, interpretative, extended, continuing and remoldeling functions as the ...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com