版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

《西游记》余国藩英译本中诗词全译的策略及意义

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
苏艳
作者机构:
华中师范大学外国语学院翻译研究中心,湖北,武汉,430079
南开大学外国语学院,天津,300071
[苏艳] 南开大学
语种:
中文
关键词:
《西游记》;英译;诗词;可译性;异化;寓言;韵散相间
期刊:
外语研究
ISSN:
1005-7242
年:
2009
期:
2
页码:
82-86
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
诗词全译是《西游记》余国藩英译本最突出的特点和成就之一,体现了译者坚定的可译论思想,也是他在反思中国文学的翻译现状后选择异化翻译策略的结果。本文认为,诗词全译是余译本的整体价值评判的关键参数:首先,诗词全译直接关涉译者对小说性质的定位和对主题的认识.其结果是将译本建构为一个蕴涵宗教思想和寓言架构的多重文本;其次,诗词全译完整再现了中国传统章回体小说韵散相间的叙事特点;第三,诗词全译体现了译者对作者身份的确认和对作品语言风格的再现。

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com