鲁迅小说杨译本在美国的传播与接受
作者:
魏家海
期刊:
燕山大学学报(哲学社会科学版),2019年20(4):17-26 ISSN:1009-2692
作者机构:
华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉,430079;[魏家海] 华中师范大学
关键词:
杨译鲁迅小说;传播;接受;影响
摘要:
杨宪益夫妇的鲁迅小说英译是中国文学成为世界文学一部分值得总结的案例.杨译本首先是作为外宣翻译由国家翻译机构主导出版的,然后通过"外文版"衍生出国外版和香港版.外文社版译本和美国版译本在美国的传播和接受,在不同的历史时期具有不同的特征.外文社版译本经历了从遇冷到经典化、再到大众化的过程.研究发现,杨译的外文社版在美国更受汉学家或鲁迅研究者的关注,而杨译香港版和美国版更受美国普通读者的喜爱.这种差异的原因主要是外文社版以其悠久的出版和传播史在美国汉学界占有重要地位,而美国版和香港版以其封面设计和流通速度赢得了美国青年读者的青睐.
语种:
中文
展开
《荒原》汤永宽译本注释中的文化形象建构
作者:
魏家海
期刊:
解放军外国语学院学报,2019年42(06):109-115+156+158 ISSN:1002-722X
作者机构:
华中师范大学外国语学院,湖北武汉,430079;[魏家海] 华中师范大学
关键词:
荒原;汤永宽;译注;文化形象
摘要:
本文从译者兼注释者的视角出发,考察了汤永宽《荒原》译注中的文化形象的强化、改变和增加,运用形象学和文化理论分析了不同形象背后蕴含的译者的知识考古与知识生产、文化价值观和认识态度.研究表明,注释在文化形象建构中是对东西方文学和文化的知识考古与知识生产;在西方文化形象建构过程中,译注对东方文化和西方文化进行了适度的筛选和挪用;注释中的文化形象建构也是译者自我形象的塑形.译注的理念、作用、方法对中国文学“走出去”中的文化形象建构具有逆向的借鉴作用.
语种:
中文
展开
宇文所安在唐诗翻译中的“胡”文化形象重构
作者:
魏家海
期刊:
贵州民族研究,2019年40(6):145-149 ISSN:1002-6959
作者机构:
华中师范大学外国语学院,湖北·武汉430079;[魏家海] 华中师范大学
关键词:
唐诗;“胡”文化;形象;翻译;重构
摘要:
'胡'文化主要指唐代的北方少数民族的文化,包括胡姬、胡服、胡俗、胡乐和胡天等。作为唐诗在海外传播的'代言人',美国著名汉学家宇文所安在唐诗翻译中对'胡'文化的翻译阐释,不仅体现了他的翻译观,而且重构了唐代的少数民族的多元文化形象。论文认为挖掘唐诗中的少数民族文化的价值有反观作用,对中国少数民族文学和文化翻译与传播具有启示意义。
语种:
中文
展开
宇文所安唐诗翻译修辞的差异性与同一性
作者:
魏家海
期刊:
外国语文研究,2018年(1):73-83 ISSN:1003-6822
作者机构:
华中师范大学外国语学院英语系;[魏家海] 华中师范大学
关键词:
宇文所安;唐诗;翻译修辞;差异性;同一性
摘要:
宇文所安的唐诗英译在西方汉学家的唐诗翻译史上占有重要地位,"耶鲁学派"的解构主义理论在某种程度上对其唐诗研究产生了影响,继而影响了其翻译思想。本文考察了其译诗的学术价值和文学价值,通过分析唐诗翻译的修辞特征和比较比喻性和列锦性修辞的翻译策略,以期为中国译者的古典和现当代中国诗歌的翻译提供借鉴。研究发现,宇文所安强调的唐诗修辞翻译的学术性与翻译的文学性并不冲突,而是为了满足唐诗史研究的需要。
语种:
中文
展开
西班牙经济寒冬中华商生意兴隆
作者:
托拜厄斯·巴克;张宵;魏家海
期刊:
英语世界,2017年0(5):72-77 ISSN:1003-2304
作者机构:
华中师范大学外国语学院;[托拜厄斯·巴克; 魏家海; 张宵] 华中师范大学
关键词:
西班牙;生意;华商;经济;工业建筑;马德里;办公室;便利店
摘要:
<正>马德里南部的一座工业建筑里,老板陈茂东(音译)在他的一楼办公室就可以监测一辆辆橘色铮亮的送货车井然有序地进出一个个仓库。[2]这些货车满载着啤酒、烈酒、饮料和各种点心,为华人开办的街角小店和便利店补货,这些成千上万的小店星罗棋布地散布在西班牙首都马德里。陈先生的生意一直不错,即使在西班牙经济危机最严重的时刻亦如此。2008年以来,这个国家接连遭遇了房地产泡
语种:
中文
展开
《楚辞》翻译注释的文化功能
作者:
魏家海
期刊:
西安外国语大学学报,2017年25(1):121-126 ISSN:1673-9876
作者机构:
华中师范大学外国语学院 湖北武汉430079;[魏家海] 华中师范大学
关键词:
汉学家;《楚辞》;译注;功能
摘要:
近百年来,西方汉学家陆续翻译出版了《楚辞》的各种英译本,为推动中西文学的交流和发展做出了积极贡献,总结他们的翻译成就和影响,是目前典籍翻译研究的热门话题之一,但现有的研究对汉学家的译本注释关注不够。《楚辞》的译注不仅是重要的翻译策略,而且是反映了译者对中国文学翻译叙述的弥补功能、阐释功能、延伸功能、传承功能和重塑功能,译本的注释对中国文化经典外译的传播和接受具有重要启示意义。
语种:
中文
展开
汉学家译注中的文化形象建构——以《离骚》的三种译注为例
作者:
魏家海
期刊:
外语与外语教学,2017年(2):108-115 ISSN:1004-6038
作者机构:
[魏家海] 华中师范大学.外国语学院
关键词:
汉学家;《离骚》;译注;文化形象
摘要:
本文通过比较宇文所安、沃森、霍克思在《离骚》英译注释中建构的“文化英雄”形象、“美人”形象、“巫”形象和“神”形象的异同,运用形象学、训诂学分析了不同形象的表现形式及其背后不同译者的文化价值观、学术思想和文化态度.研究发现,在三种译注里的文化形象建构中,宇文所安倾向于儒家圣人形象的“圣化”和中国神话人物形象的“神化”;沃森注重儒家和道家形象的世俗化;霍克思则兼顾形象的中西合璧化.由此认为,宇文所安和沃森的注释,基本遵循了中国古代楚辞学家的训诂学释义,霍克思的译注既传承了中国民族文化的传统,又注重西方读者的接受.但是,由于自身的西方本土文化身份和对文献背景考据的不足,他们对中国文化形象的建构必然存在误读.尽管如此,这些汉学家的译注对中国典籍的译注与传播具有重要的启示意义.
语种:
中文
展开
《九歌》英译中的阐释行为与交往行为
作者:
魏家海
期刊:
山西大学学报(自然科学版),2015年38(4):57-61 ISSN:0253-2395
作者机构:
[魏家海] 华中师范大学外国语学院
关键词:
九歌英译;阐释;交往
摘要:
通过对比宇文所安和许渊冲的《九歌》英译,探究两位翻译家的阐释行为和交往行为的异同,研究文化自觉在经典英译的主体性阐释和主体间性的交往行为对翻译理论构建具有的重要意义.研究发现,典籍翻译中,译者应重视相关的注疏和研究新成果,避免过度阐释和翻译误读,把主体性和主体间性有机结合起来,典籍的翻译行为要遵循交往行为的制约性和规范性.典籍翻译中的译和注是相互阐释和相互交往的关系,是对经典的传承和传播的合力.
语种:
中文
展开
专访姚晨:遇见中国的安吉丽娜·朱莉
作者:
萨拉·金利赛德;肖博文;魏家海
期刊:
英语世界,2015年34(7):52-57 ISSN:1003-2304
作者机构:
华中师范大学外语学院英语系;[魏家海; 肖博文; 萨拉·金利赛德] 华中师范大学
关键词:
姚晨;朱莉;安吉;中国;专访;笑容
摘要:
当演员姚晨将咖啡杯举到嘴边时,我问她:“是不是觉得自己魅力超凡?”她的翻译将我的意思传达后,她脸上绽开灿烂的笑容:“我现在更加成熟了,这些日子我小心谨慎多了。”她巧妙地回避了我的提问。
语种:
中文
展开
韦利翻译诗学的现代转型——以《九歌》英译为例
作者:
魏家海
期刊:
外国语文研究,2015年(5):52-62 ISSN:1003-6822
作者机构:
华中师范大学外国语学院,武汉430079;[魏家海] 华中师范大学
关键词:
韦利;《九歌》英译;现代转型
摘要:
本文从互文性理论视角,分析和探讨了韦利英译《九歌》的节奏形式翻译的互文性、文化意象翻译的互文性同汉诗英译现代性之间的关系。研究表明,英译汉诗经过译者的现代性改造,不仅在一定程度上加快了英诗现代主义的步伐,而且被赋予了现代性而获得了重生。本研究对推进楚辞英译在英语世界的传播与接受,确定楚辞翻译研究的发展方向,借鉴汉学家汉诗英译的文学和文化传统,反思翻译研究的"文化转向",推动中国文化"走出去",都具有参考价值。
语种:
中文
展开
译画入诗、译禅入诗和译典入诗——宇文所安的英译王维诗的翻译诗学
作者:
魏家海
期刊:
理论月刊,2014年(9):58-62 ISSN:1004-0544
作者机构:
华中师范大学 外语学院英语系,湖北 武汉,430079;[魏家海] 华中师范大学
关键词:
汉诗英译;宇文所安;画意;禅意;典故
摘要:
中国传统诗学中的"想"与"因"结合的诗学观,不仅为诗歌创作、鉴赏和文学批评提供借鉴,而且也可作为汉诗英译的研究视角。本文从宇文所安英译王维诗的"译画入诗"、"译禅入诗"和"译典入诗"三个方面,探讨了诗歌画境中的动态性、静态性和光线色彩的和谐性在翻译中的摹写和润饰作用,分析了禅宗审美意境翻译中的"无我之境"、情景交织中的意境翻译的动感、声情意象翻译的乐感,总结了典故翻译的文化交互性,指出了宇文所安的翻译艺术的再现性重于表现性。
语种:
中文
展开
《楚辞》英译及其研究述评
作者:
魏家海
期刊:
民族翻译,2014年(01):89-96 ISSN:1674-280X
作者机构:
华中师范大学外语学院英语系
关键词:
《楚辞》;英译;研究;展望
摘要:
本文以充实的资料考证了《楚辞》在中西方的英译本的概况,梳理了各自的翻译特点,总结归纳了国内《楚辞》英译本的研究现状,进行了客观评述和展望。
语种:
中文
展开
宇文所安唐诗英译诗学三层次
作者:
魏家海
期刊:
天津外国语大学学报,2013年20(3):36-41 ISSN:1008-665X
作者机构:
华中师范大学外国语学院,湖北武汉430070;[魏家海] 华中师范大学
关键词:
宇文所安;中国古代诗学;唐诗英译
摘要:
中国古代诗学在现代阐释和适当改造的基础上可启迪诗歌翻译研究.宇文所安的汉诗英译诗学理念同中国古典诗学的重要范畴“即景会心”、“心源为炉”和“相为融浃”相暗合.宇文所安在这三个层次上发挥了译者的审美主体性,调动了审美心理能力、文本生成能力和文化补偿能力,把译诗的审美效果发挥到最佳状态,使文学审美和文化审美进入了和合与和谐状态,其译诗是文学翻译和文化翻译的典范.
语种:
中文
展开
蓝诗玲英译《马桥词典》的翻译风格
作者:
魏家海;李正林
期刊:
东方翻译,2013年(04):51-55+60 ISSN:1674-6686
作者机构:
华中师范大学外国语学院
关键词:
《马桥词典》;翻译风格;英译本;诗;文化人类学;社会语言学;寻根小说;文体特征
摘要:
蓝诗玲所翻译的韩少功寻根小说《马桥词典》的英译本深受国内外翻译界的推崇。本文从文体学的视角出发,结合社会语言学和文化人类学,从词汇和句法层面探讨蓝译的翻译策略及其文体特征,追溯了译者同作者的互动模式,认为其有助于缓和译者和作者之间的矛盾,并评价了译者的这种翻译模式对推动中国文学翻译和传播所起的积极作用。
语种:
中文
展开