期刊:
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE,2018年26(3):456-458 ISSN:0907-676X
通讯作者:
Zhang, Juan
作者机构:
[Zhang, Juan; Xiong, Bing] Cent China Normal Univ, Sch Foreign Language, Wuhan, Hubei, Peoples R China.;[Zhang, Juan] Hubei Engn Univ, Sch Foreign Language, Xiaogan, Peoples R China.;[Zhang, Juan] UCL, Ctr Translat Studies, London, England.
通讯机构:
[Zhang, Juan] C;[Zhang, Juan] H;[Zhang, Juan] U;Cent China Normal Univ, Sch Foreign Language, Wuhan, Hubei, Peoples R China.;Hubei Engn Univ, Sch Foreign Language, Xiaogan, Peoples R China.
摘要:
This book takes a systematic approach to exploring the social, political and institutional background of translation and to showing how translation norms and practices in contemporary China are tig...
期刊:
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE,2017年25(4):678-680 ISSN:0907-676X
通讯作者:
Zhang, Juan
作者机构:
[Zhang, Juan; Xiong, Bing] Cent China Normal Univ, Sch Foreign Language, Wuhan, Hubei, Peoples R China.;[Zhang, Juan] Hubei Engn Univ, Sch Foreign Language, Xiaogan, Peoples R China.;[Zhang, Juan] UCL, Ctr Translat Studies, London, England.
通讯机构:
[Zhang, Juan] C;[Zhang, Juan] H;[Zhang, Juan] U;Cent China Normal Univ, Sch Foreign Language, Wuhan, Hubei, Peoples R China.;Hubei Engn Univ, Sch Foreign Language, Xiaogan, Peoples R China.
摘要:
During the twenty-first century, audiovisual translation (AVT) has been the fastest-growing strand of translation studies, coming from the peripheral margins to centre stage. There is no doubt that...
摘要:
The present thesis, based on the Chinese-English (C-E) parallel corpus of tourism and English comparable corpus of tourism, makes an exploration of the lexical features of C-E translations of tourism texts and C-E tourism translation. The study finds that, translated English tourism texts (TETT) and original English tourism texts (OETT) are very similar in their lexical difficulty, with the former' s lexical difficulty being slightly lower than the latter's, though there is no significant difference between them. Compared with OETT, TETT has a lower lexical variation and higher lexical repetition, and exhibits a lower lexical density and accordingly has a lower information load. The first and second person pronouns are used far less frequently in TETT than in OETT. In TETT, the introduction to natural landscapes (esp. mountains and rivers) accounts for a major part as compared with the introduction to city sights and tourism facilities which takes up an important part in OETT. In C-E tourism translation, the translator is supposed to pay special attention to the flexible use of common core verbs (e. g. take, get) as well as such nouns as "home" and such verbs as "offer. " Besides, the expression "scenic spot" should not be regarded as an ideal equivalent for "景点"--"tourist spot", "travel spot" or "beauty spot" may be better equivalent for "景点" than "scenic spot."
摘要:
“非法操作”(illegal operation)几乎是每个以Windows作为操作系统的计算机用户都会碰到的一个误操作提示。“illegal”在此是什么意思?它是否真的表示我们通常所理解的“不合法”之意呢?其实,在计算机术语里,“illegal”有特定的含义,即“not interpretable or.recognized in the system in which it occurs”,