甲午战争后晚清翻译界对国民“军人意识”的培养
作者:
苏艳
期刊:
外语教学,2019年40(1):90-95 ISSN:1000-5544
作者机构:
华中师范大学外国语学院翻译研究中心;[苏艳] 华中师范大学
关键词:
翻译;军人意识;军国民教育
摘要:
甲午海战后,以维新派和留学生为主体的翻译界将军事救国实践付诸于以兵魂重塑国魂,推行军国民教育,促使全民从柔弱文人心态转向尚武,提升国民战斗力.翻译界培养国民"军人意识"的方式主要包括:编译新闻以普及军事知识;翻译军事强人传记以强化外竞意识;翻译小说以提倡尚武冒险精神.>>详细
语种:
中文
展开
《圣经》翻译中的教权主义
作者:
苏艳
期刊:
世界宗教文化,2018年(4):136-140 ISSN:1007-6255
作者机构:
[苏艳] 华中师范大学.外国语学院
关键词:
教权主义;《圣经》;翻译;教士;平信徒
摘要:
词源学考察和宗教史回顾表明,教权主义在基督教发展过程中人为形成,并无《圣经》的文本依据,教会也非一开始就禁止平信徒接触《圣经》。为独揽翻译权,罗马教会禁止平信徒阅读、阐释和翻译《圣经》,推崇烦琐经院哲学,并与新教译者就《圣经》可否英译展开论战,在翻译过程中渲染超验与神秘色彩。由此教会将自身树立为人神之间的唯一中介,将教士与平信徒隔离开来。
语种:
中文
展开
余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究
作者:
苏艳
作者机构:
[苏艳] 华中师范大学外国语学院;[苏艳] 南开大学外国语学院
会议名称:
中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会
会议时间:
2008
会议地点:
中国江西南昌
会议论文集名称:
中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编
关键词:
诗词全译;可译性;异化;寓言;韵散相间
摘要:
<正>余国藩(Anthony C.Yu)历经十四载,推出了世界上第一个《西游记》英文全译本, 该译本最突出的成就之一是将小说中数量众多、形式多样的诗词悉数译出,本文试图探寻余译本诗词翻译所采用的策略及其折射出的翻译思想,以及诗词全译如何成为余译本的整
语种:
中文
展开
14-17世纪英国《圣经》翻译的世俗化
作者:
苏艳
期刊:
世界宗教研究,2017年(3):157-167 ISSN:1000-4289
作者机构:
[苏艳] 华中师范大学.外国语学院翻译研究中心
关键词:
世俗化;《圣经》;翻译;英国
摘要:
14—17世纪英国10个代表性新教《圣经》译本以路德的宗教改革思想为纲领,并受英国当时历史和知识状况影响,呈现建制世俗化和智识世俗化倾向。其实现途径有:回归原本,强调字面义;质疑教士翻译资质;彰显人的自主权,倡导世俗生活;提倡民族语译本;拥护王权;展现英国本土社会生活。英译本《圣经》的世俗化交织着各种权力争夺,是新兴社会阶层反教权主义的重要手段和英国近代化的重要组成部分。
语种:
中文
展开
华中师范大学外国语学院与香港中文大学成功合办第五届中国翻译史研究暑期班
作者:
苏艳
期刊:
外国语文研究,2017年(04):112-112 ISSN:1003-6822
作者机构:
华中师范大学外国语学院
关键词:
香港中文大学;中国翻译史;华中师范大学;外国语学院;暑期;广东外语外贸大学;北京外国语大学;湖南科技大学
摘要:
2017年6月19日至24日,我院与香港中文大学中国文化研究所、翻译研究中心共同举办了“阅读中国翻译史:第五届中国翻译史研究暑期班”。香港中文大学翻译研究中心于2009年举办首届“中国翻译史研究暑期班”,旨在培养翻译史研究的青年学者,推进中国翻译史研究。前四届暑期班分别在广东外语外贸大学、复旦大学、北京外国语大学和湖南科技大学举办。此次暑期班吸引了来自内地、港台以及日本27所知名高校的41名学员参加。
语种:
中文
展开
林则徐的“夷情”探查与翻译赞助活动
作者:
苏艳
期刊:
外国语文研究,2015年(3):68-74 ISSN:1003-6822
作者机构:
华中师范大学外国语学院,武汉430079;[苏艳] 华中师范大学
关键词:
林则徐;翻译;赞助
摘要:
鸦片战争前后,林则徐冒着政治风险,设立译馆,组织搜集和编译报纸和西书,监督译文质量,为译者提供意识形态、经济和社会地位的保障,成为中国近代翻译活动赞助人的先驱.其翻译赞助活动不仅有助于国人了解"蛮夷"的历史、地理、政治、军事、法律等情况,为官方制定战略提供参考,也在保守的晚清社会开启了西学东渐的...>>详细
语种:
中文
展开
林纾所译《迦茵小传》中父权意识的显现与解构
作者:
苏艳
期刊:
赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2014年(10):36-38 ISSN:1673-2596
作者机构:
华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉,430079;[苏艳] 华中师范大学
关键词:
父权制;林纾;《迦茵小传》
摘要:
林纾的《迦茵小传》译作通过增加凸显父母年迈和直接宣扬孝道的措辞以及删除或改写有损父亲形象的细节捍卫传统的父权制,同时译者保留了原文呈现的社会建制对父亲权威的撼动以及原文中非父的言辞,这种矛盾情绪是中国从传统文化向现代文化过渡的一个表征。
语种:
中文
展开
翻译中的男性自恋考察
作者:
苏艳
期刊:
外语教学,2013年34(1):104-108 ISSN:1000-5544
作者机构:
[苏艳] 黑龙江大学外国语言文学博士后流动站;华中师范大学外国语学院
关键词:
翻译;男性自恋;父权制;性别化隐喻;焦虑
摘要:
本文依据精神分析学说探讨翻译及译论研究中的男性自恋情结.父权制话语模式使翻译性别化,译者的男性自恋造成译本中女性叙事的湮没与扭曲,但译论研究者常以性别化隐喻彰显翻译的女性气质,突出表现在翻译批评的忠实标准和描述翻译过程的暴力模式.性别关系成为政治修辞时,性别自恋往往交织着政治焦虑.
语种:
中文
展开
16-17世纪《圣经》英语译本的世俗化
作者:
苏艳
作者机构:
[苏艳] 华中师范大学外国语学院翻译研究中心
会议名称:
中国翻译学学科建设高层论坛
会议时间:
2013-01-01
会议地点:
中国重庆
会议论文集名称:
中国翻译学学科建设高层论坛摘要
摘要:
英国16-17世纪期间在宗教改革和启蒙运动的影响下,《圣经》翻译史经历了由僧侣独揽到逐步世俗化的过程,涉及西方宗教生活的体制-社会世俗化和智力-存在世俗化。前者主要表现为宗教改革者借助《圣经》翻译所推动的教会建制改革,即王权和俗权逐步代替教权,僧侣淡出平信徒的宗教生活;后者主要表现为宗教生活成为个体化的心灵感受,《圣经》翻译折射出理性思维与科学传统的影响,彰显人类的自主性,由关注超验的神性转向人类
语种:
中文
展开
西方翻译研究中的集体自恋情结
作者:
苏艳
期刊:
天津外国语大学学报,2013年20(2):25-30 ISSN:1008-665X
作者机构:
华中师范大学外国语学院,湖北武汉,430079;[苏艳] 华中师范大学
关键词:
翻译;集体自恋;归化
摘要:
集体自恋有多种成因,西方宗主国译者集体自恋情结的典型症状是对殖民地文化的非历史化和本质化翻译模式,主要通过归化翻译来实现。翻译理论界以罗宾逊、韦努蒂和尼南贾娜等为代表,从不同视角对西方翻译研究中的集体自恋情结进行了批判。
语种:
中文
展开
《荒原》诸中文译本对原作多层架构的再现
作者:
苏艳
期刊:
解放军外国语学院学报,2011年34(6):92-96 ISSN:1002-722X
作者机构:
[苏艳] 黑龙江大学外国语言文学博士后流动站;华中师范大学外国语学院
关键词:
艾略特;荒原;翻译批评;神话原型;层次意识;审美意象;原型意象
摘要:
对《荒原》6个中译本的翻译批评表明,富含神话—原型、具备多层架构的作品的译本批评应树立层次意识:通过文字考据分析汉字的神话思维表象将为评论译者选词提供新视角;情感传达及神话或宗教内涵的统一是译作审美意象再造效果的评价要素;象征内涵的传达和隐喻系统的连贯是衡量译作原型意象再造效果的重要指标。
语种:
中文
展开
古希腊时期的神话研究
作者:
苏艳;无
期刊:
赤峰学院学报(哲学社会科学版),2009年30(1):126-127 ISSN:1673-2596
作者机构:
华中师范大学,外国语学院,湖北,武汉,430079;南开大学,外国语学院,天津,300071;[苏艳] 华中师范大学
关键词:
神话;隐喻;历史
摘要:
了解古希腊时期的神话思想是了解西方文明的关键。本文首先回顾了古希腊哲学界对神话的贬斥,认为这种贬斥是有待商榷的。文章接着阐述了古希腊神话研究的两大主要学派——隐喻学派和历史学派的主要观点,认为两者都将神话带入了理性的殿堂,却伤害了神话自然形态的发展。
语种:
中文
展开
《西游记》余国藩英译本中诗词全译的策略及意义
作者:
苏艳
期刊:
外语研究,2009年(2):82-86 ISSN:1005-7242
作者机构:
华中师范大学外国语学院翻译研究中心,湖北,武汉,430079;南开大学外国语学院,天津,300071;[苏艳] 南开大学
关键词:
《西游记》;英译;诗词;可译性;异化;寓言;韵散相间
摘要:
诗词全译是《西游记》余国藩英译本最突出的特点和成就之一,体现了译者坚定的可译论思想,也是他在反思中国文学的翻译现状后选择异化翻译策略的结果。本文认为,诗词全译是余译本的整体价值评判的关键参数:首先,诗词全译直接关涉译者对小说性质的定位和对主题的认识.其结果是将译本建构为一个蕴涵宗教思想和寓言架构的多重文本;其次,诗词全译完整再现了中国传统章回体小说韵散相间的叙事特点;第三,诗词全译体现了译者对作者身份的确认和对作品语言风格的再现。
语种:
中文
展开
列维·斯特劳斯的结构主义神话学研究
作者:
苏艳
期刊:
湖北第二师范学院学报,2009年26(01):35-36 ISSN:1674-344X
作者机构:
华中师范大学,外国语学院,武汉,430079;[苏艳] 华中师范大学
关键词:
结构;神话;无意识
摘要:
本文是对列维.斯特劳斯的结构主义神话研究的整体考察。研究发现,斯特劳斯在吸取多学科成果的基础上,将哲学思辩与经验实证相结合。在将结构主义语言学和精神分析引入神话学之后,发现了不同神话深层共有的无意识的语言结构。
语种:
中文
展开
余国藩的翻译思想研究
作者:
苏艳
期刊:
湖北第二师范学院学报,2008年25(06):117-119 ISSN:1674-344X
作者机构:
华中师范大学,外国语学院,武汉,430079;[苏艳] 华中师范大学
关键词:
可译性;异化;全译
摘要:
本文试图依据对《西游记》余译本的研读并结合余国藩本人对翻译理论的阐释,概括出余国藩翻译思想的几个要点。研究发现,他是个坚定的可译论者,并且其可译论思想直接转化为异化和全译的翻译策略,异化策略是深层次上对可译性的捍卫和证明,翻译过程中译、研、评相结合也赋予其译作深厚的学术价值。
语种:
中文
展开
事业即人
作者:
苏珊·科布斯;苏艳(译)
期刊:
中国翻译,2008年29(1):86-87 ISSN:1000-873X
作者机构:
不详;华中师范大学外国语学院英语系讲师;南开大学外国语学院博士生;[苏珊·科布斯; 苏艳(译)] 华中师范大学
关键词:
英语;汉语;英译汉;文学翻译;作品赏析;《事业即人》
摘要:
<正>完成这一任务对我并非易事。首先,我是个不善言辞的人,其次,除了生活中最主要的信仰之外,一个人还有如此多的信仰,变化的、零星的和短暂的信仰。[1]我努力将最主要的信仰说出来,并希望我的话听起来不会太简单,或虔诚过度。[2]我知道我毫不动摇地深信人心中有一种善的力
语种:
中文
展开
中国传统译论中的社会维度——梁启超《论译书》的现代阐释
作者:
苏艳
期刊:
解放军外国语学院学报,2008年31(3):76-80 ISSN:1002-722X
作者机构:
[苏艳] 南开大学外国语学院;华中师范大学外国语学院
关键词:
中国传统译论;社会维度;梁启超;论译书
摘要:
运用社会学思想和翻译社会学理论可以实现《论译书》的现代阐释。研究发现,《论译书》已经初步论及翻译社会学理论中有关文化资本及其转换要素、赞助人、规范等核心概念的一些基本命题,为中国传统译论开辟了社会维度,成为中国传统译论向现代译论转化的过渡环节。
语种:
中文
展开
西方浪漫主义时期哲学界的神话研究
作者:
苏艳
期刊:
考试周刊,2008年(53):139-140 ISSN:1673-8918
作者机构:
华中师范大学,外国语学院,湖北,武汉,430079;南开大学,外国语学院,天津,天津,300071;[苏艳] 华中师范大学
关键词:
浪漫主义时期;哲学界;神话
摘要:
西方浪漫主义时期哲学界的神话研究结束了哲学与神话长期的对峙局面,为近、现代神话研究的兴起和开拓提供了文化基因。本文试图通过对维科和谢林这两位浪漫主义神话哲学的开拓者和建设者的研究,了解浪漫主义神话哲学的概貌。
语种:
中文
展开
文学翻译中审美异质的介入
作者:
苏艳
期刊:
社会科学家,2008年(5):148-152+159 ISSN:1002-3240
作者机构:
南开大学,外国语学院,天津,300071;华中师范大学,外国语学院,湖北,武汉,430079;[苏艳] 南开大学
关键词:
审美客体;审美主体;审美异质;介入;艺术蜕变
摘要:
文学作品是以美感为中心的动态系统,文学翻译应以再现原作的审美特质与价值为出发点和归依,而作者与译者所处的两种不同文化系统所派生的审美客体表现形态及审美主体心理机制的差异介入翻译过程,造成了译文一定程度上的艺术蜕变。本文在中西文化差异的框架之内,从神话与原型、客体审美构成(包括文字系统、句法结构、叙事模式和篇章构成)、主体审美机制(包括诗学传统、意识形态、历史背景)三个层次,探寻原语文学作品在译语文化系统异质的美学环境扣文化土壤中发生的艺术蜕变。
语种:
中文
展开
目既往还 心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植
作者:
苏艳
期刊:
山东外语教学,2005年(3):89-93 ISSN:1002-2643
作者机构:
华中师范大学,外国语学院,湖北,武汉,430079;[苏艳] 华中师范大学
关键词:
情感判断;情感体验;情感移植;审美意象
摘要:
文学翻译以原作审美情感的移植为核心,这一过程可描述为情感判断、情感体验、情感移植的线性序列.情感判断着眼于挖掘原文审美意象系统构筑的意境和蕴涵的情感;译者的情感体验以虚静为前提、想象为中枢、移情为目的;译者最终在语词、语音、修辞和标点四个形式层面再现原作情感.
语种:
中文
展开