摘要:
俄汉反递构式是一种反转性递进句式,其生成有一定的理据性,表现在三个方面:(1)构式上的压制力,即俄汉反递框架“不但不/не только не р,反而/но (q)”对入句概念р和(q)的制约;(2)语义上的递距差,即预期判断与实际结果的差距越大,反递句越能够成立;(3)意图上的顺逆比,即说话人意欲向听话人提供信息、索取信息或令其感受评价而采用的顺逆表达方式.构式压制是反递关系实现的形式基础,语义差距是反递关系实现的内容尺度,而言者意图的顺逆比是反递关系实现的语用依据.这三个因素使反递构式能产而又富于表现力.
摘要:
Sentence patterns like"чем…, тем..."(the more X…, the more Y…) in Russian and"越 X,越 Y"(the more X …, the more Y …) in Chinese are frequently used in both languages, within which one condition will change in accordance with the other. They share something in common while have their unique features in their structure, mark,meaning, and usage. As to their similarities, one part of the sentence would change in accordance with the other part,with both parts mutually depending on each other. This phenomenon is named "proportional correlation"(пропорциональное соответствие in Russian), and "changing according to the condition"(条件倚变). On the other hand, their unique features can be marked by their special construction of sentence structure. For instance, in Chinese,there are"Yue"("越", which means"more") and its variants"Yueshi"("越是",which also means"more"),"Yue lai yue"("越来越", which means"more and more…"), and its synonyms"Yu"("愈"),"Yu shi"(愈是), etc. In Russian,examples like"чем, тем", whose variants are are всё+ in its comparative form or as descriptive verb, and" что... то"...,and so on. These differences can lead to their different frequency in use, which is hard to grasp, and thus needs to be systematically and carefully analyzed. This paper aims to discuss the sentence structure, typical constructional mark,through analyzing examples of "the more X…the more Y…"("越 X,越 Y) in Chinese and Russian, so that their own features of construction and syntactical regulations can be clarified.