版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

文化翻译中归化与异化之哲学理据

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
Philosophical Motivations of Domestication and Foreignization in Cultural Translation
作者:
谭华;熊兵
作者机构:
华中师范大学外国语学院,武汉430079
[谭华; 熊兵] 华中师范大学
语种:
中文
关键词:
文化翻译;哲学理据;归化;异化;文化过滤器;语言世界观;目的
关键词(英文):
Cultural Translation;Philosophical Motivation;Domestication;Foreignization;Cultural Filter;Linguistic World View;Skopos
期刊:
外国语文研究
ISSN:
1003-6822
年:
2016
期:
6
页码:
82-92
基金类别:
本文受(1)中央高校基本科研业务费专项资金资助,为项目“和而不同:中西比较视野中的翻译标准系统研究”(项目编号为:CCNU15A06133)的阶段性成果 (2)全国高校外语教学科研项目资金资助,为上海外语教育出版社中国外语教材与教法研究中心立项项目“和而不同:翻译标准之多维度研究”的阶段性成果(项目编号为:2015HB0051A).
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
文化翻译的内涵一般认为存在广义与狭义之意义区分,前者等同于文化视野的翻译,两种语言的文化交流,后者则指原语文化内容在译语中的翻译。我们认为狭义含义的文化翻译更利于文化翻译研究与实践。在文化翻译途径中,采取的翻译策略有归化与异化,两者既对立又统一,往往共生于具体翻译中。归化与异化的不同选择有其哲学依据。我们认为存在三类哲学理据,本体决定理据、客体制约理据和主体选择理据,三类理据共同构成归化与异化策略的哲学依据。相应地,在评估文化翻译中的归化与异化策略时,也就不能离开影响策略选择的哲学依据。
摘要(英文):
The nature of cultural translation is generally considered to be endowed with a broad and narrow implication,with the first covering all kinds of translation and the latter related to the translation of source cultural elements into targetlanguage.The broad sense refers to translation from a cultural perspective,covering the range of the cultural exchangebetween two languages.In our consideration,the narrow sense is much better and beneficial for both theoretical researchand practice of cultural translation.In cultural translation,there are two strategies-domestication and foreignization.The t...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com