版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

《九歌》英译中的阐释行为与交往行为

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
魏家海
作者机构:
[魏家海] 华中师范大学外国语学院
语种:
中文
关键词:
九歌英译;阐释;交往
关键词(英文):
interpretation;communication
期刊:
山西大学学报(自然科学版)
ISSN:
0253-2395
年:
2015
卷:
38
期:
4
页码:
57-61
基金类别:
教育部人文社科规划项目(12YJA740075)
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
通过对比宇文所安和许渊冲的《九歌》英译,探究两位翻译家的阐释行为和交往行为的异同,研究文化自觉在经典英译的主体性阐释和主体间性的交往行为对翻译理论构建具有的重要意义.研究发现,典籍翻译中,译者应重视相关的注疏和研究新成果,避免过度阐释和翻译误读,把主体性和主体间性有机结合起来,典籍的翻译行为要遵循交往行为的制约性和规范性.典籍翻译中的译和注是相互阐释和相互交往的关系,是对经典的传承和传播的合力.
摘要(英文):
By comparing the English translations of Jiuge by Stephen Owen and XU Yuanchong, this paper explores the similarities and differences of the two translators' hermeneutic action and communicative action, and studies the importance of cultural self- consciousness in the subjectivity hermeneutic action and intersubjectivity communica- tive action of English translation of classics. The findings show that translators should attach importance to the rele- vant annotations and the latest research achievements, based on the combination of the subject...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com