版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

作为教育行为的《传习录》英译与传播

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
刘孔喜;胡琴
作者机构:
[刘孔喜] 湖北民族大学外国语学院
华中师范大学外国语学院
[胡琴] 湖北民族大学外国语学院<&wdkj&>华中师范大学外国语学院
语种:
中文
关键词:
《传习录》英译;教育行为;文化功能;亨克;陈荣捷
关键词(英文):
English translation of Ch’uan-hsi lu;educational performance;cultural function;Henke;Wing-tsit Chan
期刊:
西安外国语大学学报
ISSN:
1673-9876
年:
2022
卷:
30
期:
3
页码:
89-93
基金类别:
2020年度国家社科基金西部项目“阳明心学著作的翻译与西传研究”(项目编号:20XYY003)的阶段性研究成果;
机构署名:
本校为其他机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
王阳明哲学思想在英语世界的译介起步较晚,直到20世纪初才由美国传教士、学者亨克首次出版以《传习录》为核心内容的英译本The Philosophy of Wang Yang-ming,1963年旅美华人哲学史家陈荣捷推出《传习录》全译本。百年中虽仅有两个英译本,却各自见证了特定历史文化语境下的中学西传。两位译者文化身份特殊且具有教育者共性,《传习录》英译作为具有教育行为意义的翻译活动,发挥着教育的文化功能,向彼时西方学子拓荒性地普及了先秦儒道哲学之外的中国传统文化思想,积极扭转了他们对中国哲学与中国文明认识的缺陷。
摘要(英文):
Comparatively, the translation of Wang Yangming’s philosophy started late in the English world. It was not until the early 20th century that American philosopher and missionary, Fredrick Goodrich Henke, translated and published The Philosophy of Wang Yangming, of which Ch’uan-hsi lu is the core part. In 1963, Chinese-American philosopher Wing-tsit Chan’ s full translation of Ch’uan-hsi lu was published. Although there have been only two English versions in the past century, both of them witnessed the Chinese civilization spread out to the w...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com