版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

从语篇分析的角度看《永远的憧憬和追求》两种英译文

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
Discussion on the two English versions of My Everlasting Dream and Pursuit from the perspective of discourse analysis
作者:
王秋实
作者机构:
华中师范大学英语系,湖北,武汉,430079
[王秋实] 华中师范大学
语种:
中文
关键词:
语篇分析;翻译;主述位切分;经验功能;人际功能
关键词(英文):
translation;theme-rheme division;experiential metafuncion;interpersonal metafunction
期刊:
安徽理工大学学报(社会科学版)
ISSN:
1672-1101
年:
2007
卷:
9
期:
1
页码:
45-48
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
《永远的憧憬和追求》是萧红的一篇著名小传,语言真朴通俗,却意韵悠远。试从语篇分析的角度,从主述位切分、经验功能、人际功能三方面对比评析刘士聪和张培基的英译文,旨在说明,即使是文学翻译,从语篇分析这一角度“照来的光”也有助于评者发现传统感想式、印象式评判中易被忽视的问题,而且,处理翻译难点时,译者如运用语篇分析的方法,有时会得到意想不到的帮助。
摘要(英文):
My Everlasting Dream and Pursuit is a brief autobiography by Xiao Hong, well-known for its simple, unadorned language and long-lasting artistic charm. This paper studies Prof. LIU Shicong's and Prof. ZHANG Peiji's English translations of this essay from a discourse analysis approach in terms of theme - rheme division of the sentence, experiential metafunction and interpersonal metafunction. It aims to prove that discourse analysis sheds light even on the literary translation field and thus can help translators to spot problems that tend to go...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com