版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较

认领
导出
Link by 万方学位论文
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
学位论文
作者:
杨文茜
作者机构:
[杨文茜] 华中师范大学
导师:
王婷
语种:
中文
关键词:
王尔德;戏剧翻译;舞台呈现;目的论;可说性;可演性
学位年度:
2014
学位授予单位:
华中师范大学
学科专业:
英语语言文学
授予学位:
硕士
机构署名:
本校为第一完成单位
摘要:
本论文旨在探讨翻译研究中一个比较特殊的领域:戏剧翻译。在翻译戏剧作品时,译者会遇到一些戏剧翻译特有的问题,主要是因为所翻译的作品是要在舞台上演出并呈现给观众的,而不是单纯地为读者提供的缘故。由于篇幅有限,本论文只针对戏剧翻译中的语言部分进行讨论,从翻译目的论的视角出发,比较两个中文译本的“可说性”和“可演性”。译文的“可说性”和“可演性”是戏剧翻译研究学者极为强调的。本论文将讨论的是英国戏剧家王尔德著名喜剧The Importance ofBeing Earnest的两个中译本,分别是余光中译的《不可儿戏》和张南峰译的《认真为上》。此剧被视为王尔德戏剧中的杰作,在剧中,王尔德...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com