本文通过比较宇文所安、沃森、霍克思在《离骚》英译注释中建构的“文化英雄”形象、“美人”形象、“巫”形象和“神”形象的异同,运用形象学、训诂学分析了不同形象的表现形式及其背后不同译者的文化价值观、学术思想和文化态度.研究发现,在三种译注里的文化形象建构中,宇文所安倾向于儒家圣人形象的“圣化”和中国神话人物形象的“神化”;沃森注重儒家和道家形象的世俗化;霍克思则兼顾形象的中西合璧化.由此认为,宇文所安和沃森的注释,基本遵循了中国古代楚辞学家的训诂学释义,霍克思的译注既传承了中国民族文化的传统,又注重西方读者的接受.但是,由于自身的西方本土文化身份和对文献背景考据...