版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

文学典籍英译中的文化负载词问题思考——以《西游记》中的“相应”为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
邬忠;卢水林
作者机构:
[邬忠] 华中师范大学.语言与语言教育研究中心
[卢水林] 闽南师范大学.外国语学院
语种:
中文
关键词:
文学典籍;文化负载词;翻译;解读
期刊:
社会科学家
ISSN:
1002-3240
年:
2016
期:
10
页码:
149-153
基金类别:
社科基金重大项目“基于本体演化和事件结构的语义网模型研究”(11&ZD189); 国家自然科学基金项目“基于语义依存图的汉语复杂名词短语资源建设与自动分析研究”(61173095);
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
语言与语言教育研究中心
摘要:
文化负载词在文学典籍英译中是一个非常重要的问题.文化负载词的翻译是文化翻译的一种,也是意义转化的一部分.文章通过对比《西游记》两个英文译本中文化负载词“相应”的翻译,探讨文学典籍中文化负载词英译需要注意的问题.文章认为,在翻译过程中,译者需要正确理解和诠释文化负载词的文化意义;在具体操作中,译者可以采用互文参证、内外辅证相结合的方法考证其文化意义,最大限度传达原文的文化信息.文化负载词的翻译是文学典籍英译中的一个不可忽视的问题.

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com