版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

俄汉成语的趋近翻译模式研究

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
A Study on Approximation Translation Model of Russian and Chinese Idioms
作者:
李羽涵
作者机构:
[李羽涵] 华中师范大学外国语学院
语种:
中文
关键词:
成语;趋近翻译;张力与弹性;限度
关键词(英文):
idioms;approximation translation;tension and flexibility;limitation
期刊:
东北亚外语研究
ISSN:
2095-4948
年:
2023
卷:
11
期:
03
页码:
120-129
基金类别:
国家留学基金委与莫斯科大学互换奖学金项目(202106770001) 中央高校基本科研业务费专项资助项目“俄汉成语语义加工模式的建构与应用”(2022CXZZ030)的阶段性成果。
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
翻译是一个充满各种选择并富有弹性的连续统。成语的趋近翻译模式是译者在向心力和离心力之间博弈的结果,是对应论和顺应论的中庸处理。用成语译成语、用形象译形象,以及创造性翻译是在趋近翻译理论指导下的成语翻译原则,符合翻译的张力和弹性限度。俄汉成语趋近翻译模式研究可以为成语翻译实践提供一定的规约,也可视为衡量与检验翻译成果的尺度,用于指导和规范翻译行为,促进跨文化翻译实践的发展,对翻译教学也具有一定的指导意义。
摘要(英文):
Translation is a flexible continuum full of various choices.The approximation translation model of idioms is the result of the translator’s game between centripetal and centrifugal forces,and is a moderate treatment of correspondence and adaptation theory.Translating id...MORE Translation is a flexible continuum full of various choices.The approximation translation model of idioms is the result of the translator’s game between centripetal and centrifugal forces,and is a moderate treatment of correspondence and adaptation theory.Translating id...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com