版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

称谓情感的二度隐退——《两地书》的编辑与英译

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
曾文华
作者机构:
[曾文华] 华中师范大学.外国语学院
语种:
中文
关键词:
《两地书》;称呼;署名;情感隐退;原信;编辑出版;英译
关键词(英文):
Letters Between Two;the opening address forms;the closing address forms;concealment and loss of affective meanings;original letters;edition for publication;English translation
期刊:
北京社会科学
ISSN:
1002-3054
年:
2016
卷:
6
期:
6
页码:
55-62
基金类别:
中央高校基本科研业务费专项资金资助华中农业大学自主科技创新项目(2013RW020)
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
通过对《两地书》书信原文和上海青光书局1933年版《鲁迅与景宋的通信:两地书》及其英译本书信的称谓进行对照,发现编辑出版后《两地书》的称呼与署名在类别、形式及情感强度上都不及原信。英译本中北平—上海通信中所有的昵称、爱称被换成英文缩略语,语言形式的转换及中英称谓的文化差异造成了英译本《两地书》情感意蕴及文化内涵的再度减退。当今读者要想一睹《两地书》中许鲁二人真情原貌,阅读原信已成必然。
摘要(英文):
With a comparison of the address forms in the original letters between Lu Xun and Xu Guangping , in Letters Between Two:Correspondence between Lu Xun and Jing Song firstly published in 1933 by Shanghai Qingguang Publishing House, and in its English translation, it is found that the types, forms and affective strength of the address forms in the original letters were purposefully reduced through the edition for its first publication. The affective nicknames and endearments of Beiping?Shanghai correspondence were changed into English initials and abbreviations, and thus their original affection ...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com