版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

严复翻译实践中语言认同之审视

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
On Yan Fu's Linguistic Identity in His Translation
作者:
丁如伟;王毅
作者机构:
[丁如伟] 华中师范大学外国语学院
[王毅] 山西农业大学基础部
语种:
中文
关键词:
严复;语言认同;翻译;文言书写;文以载道
关键词(英文):
Yan Fu;linguistic identity;translation;classical Chinese writing;writings conveying Tao
期刊:
西南交通大学学报(社会科学版)
ISSN:
1009-4474
年:
2022
卷:
23
期:
02
页码:
78-84
基金类别:
教育部人文社会科学研究青年基金项目“晚清中国译者的文化认同研究(1840—1911)”(21YJC740009); 山西省哲学社会科学规划课题“文化‘走出去’战略下的山西非物质文化翻译研究”(2020YJ044);
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
在翻译活动中,语言认同的主体间性作用错综复杂,与之相关的社会组织和文化结构等权力关系也非常繁复,语言认同的建构也更具复杂性。严复精通中西文化,他的语言认同具有双重认知,其翻译实践中的语言认同体现在三个方面:一是在翻译中文笔务求渊雅,对文言书写、古言古体有更高的认同度,体现了其对籍属文化的认同;二是对文言书写的选择意在契合心目中预设的译书读者群体,读者也能在阅读中重塑或建构自身认同;三是信奉“文以载道”的思想,借译文宣传西学,启蒙国人,发挥了语言对认同的建构作用。
摘要(英文):
The intersubjective role of linguistic identity is complicated in translation activities.The relative power relations,such as social organization,cultural structure,etc.,are intertwined with each other,making the construction of linguistic identity more complex.Yan Fu was proficient in Chinese and Western culture and had the experience of dual linguistic identification.The linguistic identity in his translation practice can be demonstrated from three aspects:First,the pursuit of elegance in translated text shows that Yan Fu had a higher degree ...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com