2021年时值中国共产党成立一百周年,在当今“讲好中国故事”,让世界听到更多的“中国声音”的大背景下,让更多外国友人了解中国共产党的发展历程,《中国共产党简史》英文版的出版就显得尤为重要。然而,语言根植于两种不同的文化,汉语与英语之间的表达也存在着巨大的差异。汉语是动态语言,善用动词;英语是静态语言,善用名词和形容词等。该文以《中国共产党简史》的中文版和英译版为研究对象,从汉英差异的角度出发,分析增补主语、主动语态变被动语态等各种英译策略在译文中的选择与使用,为后续政治文本的翻译起到借鉴的作用。