版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

汉语语言学著作英译中的几个问题——《汉语语法学》译后记

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
王勇;董方峰
作者机构:
[王勇; 董方峰] 华中师范大学.外国语学院
语种:
中文
关键词:
《汉语语法学》;中国语言学;理论;英译
关键词(英文):
Modern Chinese Grammar;Chinese linguistics;theory;English translation
期刊:
外国语
ISSN:
1004-5139
年:
2017
卷:
40
期:
4
页码:
89-96
基金类别:
国家社科基金中华学术外译项目“《汉语语法学》(英文版)”(15WYY002); 教育部“新世纪优秀人才支持计划”(NCET-13-0819);
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
《汉语语法学》英译本(邢福义著,王勇、董方峰译)已于2016年底由Routledge出版,翻译工作得到国家社科基金"中华学术外译项目"(15WYY002)的支持。本文以《汉语语法学》的英译为例,讨论中国语言学著作外译中的有关问题,内容涉及文本的选择、译者模式、读者定位、翻译策略等方面,并在此基础上对未来类似工作提出建议。
摘要(英文):
The English translation of Modern Chinese Grammar : A clause-pivot approach ( XING Fuyi, translated by WANG Yong & DONG Fangfeng, 2017) is published by Routledge, with the support of the Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences (15WYY002). This article discusses issues concerning how Chinese linguistic works are to be introduced into the outside world, including the choice of source texts, cooperation between translators of the native and the target languages, potential readers, and translation strategies. This discussion is me...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com