英国学者Peter Newmark曾在其翻译教本中将翻译性质的争论总结为科学、艺术、技巧和风格四种.这种争论并不完全在于人们对于这一问题的看法不同,同样也在于翻译作为一门特殊的学科本身具有多面性.首先,翻译就其具体操作过程而言,离不开一系列技巧的灵活运用,而技巧的运用往往被视为低层次的活动;其次,就翻译的材料而言,创造性程度高的材料较之创造性程度低的材料在翻译时付出的劳动成本自然是有别的;第三,翻译成品在呈现给社会时,由于读者对象不一,总是得到不同的反映;最后,翻译就其解码和编码的全过程来看,无时没有语内及语外因素和规律的参与.所有这些多面性表明:翻译是一幢高耸云霄的大厦,它...