版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

翻译性质的再认识

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
华先发
作者机构:
武汉华中师范大学翻译研究中心,武汉市,430079
[华先发] 华中师范大学
语种:
中文
关键词:
翻译理论;理论研究;性质;翻译策略;翻译原则
期刊:
中国科技翻译
ISSN:
1002-0489
年:
2005
卷:
18
期:
2
页码:
53-56
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
英国学者Peter Newmark曾在其翻译教本中将翻译性质的争论总结为科学、艺术、技巧和风格四种.这种争论并不完全在于人们对于这一问题的看法不同,同样也在于翻译作为一门特殊的学科本身具有多面性.首先,翻译就其具体操作过程而言,离不开一系列技巧的灵活运用,而技巧的运用往往被视为低层次的活动;其次,就翻译的材料而言,创造性程度高的材料较之创造性程度低的材料在翻译时付出的劳动成本自然是有别的;第三,翻译成品在呈现给社会时,由于读者对象不一,总是得到不同的反映;最后,翻译就其解码和编码的全过程来看,无时没有语内及语外因素和规律的参与.所有这些多面性表明:翻译是一幢高耸云霄的大厦,它...
摘要(英文):
In his book A Textbook of Translation, Peter Newmark classifies views on the nature of translation into four kinds: a science, an art, a skill and a matter of taste. Such a classification reflects not only the different views people hold on translation, but also the multi-facet nature of translation. First, translation does require good techniques of interlingual transference, which some people consider as low level 'blue-collar work'; Second, different types of texts requires different degrees of creativity on the translator in the process of translation; third, different groups of readers wi...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com