版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

汉文广告英译的原则和策略——基于对“国氏全营养素”两篇译文的分析

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
李翠英
作者机构:
华中师范大学外国语学院,湖北,武汉,430060
[李翠英] 华中师范大学
语种:
中文
关键词:
广告;汉译英;原则;策略
关键词(英文):
advertisement;translating Chinese into English;principles;strategy
期刊:
江汉石油职工大学学报
ISSN:
1009-301X
年:
2006
卷:
19
期:
3
页码:
28-31
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
广告翻译并不是一味地将原文信息忠实地转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种积极的、具有创造性的诠释过程。借鉴一则汉文广告的两个不同英译的对比分析,汉文广告的英译应根据英文广告的文体特点与翻译标准,遵循功能相似、意义相符、KISS及可接受性原则,灵活地采用直接传译法、调整性译法或二者揉合译法的策略,才能实现汉文广告英译在目的语支化中的预期功能,即呼唤功能,产生最佳的宣传效果。
摘要(英文):
This paper, by analyzing the two English versions of Guoz All-nutrient Slimming Extract, discusses the principles and strategies of translating Chinese advertisements into English In order to get , effects and motivate prospect's desire for purchase, the author advocates following the principles of similarity in function, correspondence in meaning, KISS and readability, on which translators flexibly utilize adaptive translation strategy or literal translation strategy according to the specific a...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com