版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
The Translation of Hong Lou Meng into English: A Descriptive Study
作者:
陈宏薇;江帆
作者机构:
[陈宏薇; 江帆] 华中师范大学外国语学院
语种:
中文
关键词:
多元系统理论;描写性研究;翻译批评;红楼梦;文学翻译批评
关键词(英文):
descriptive study;literary translation criticism;Hong Lou Meng
期刊:
中国翻译
ISSN:
1000-873X
年:
2003
卷:
24
期:
5
页码:
46-52
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
本文从多元系统理论的新视角引入描写性翻译批评方法论,介绍其着眼点,批评方法和适用范围,并运用这种方法论从全新的视角对跨越近160年,产生9种译本的《红楼梦》英译事业进行全面历时性描述。本文力图阐明以下要点:一、中国文化与英美文化力量的消长对不同历史时期中国古典文学英译规范与倾向有影响。二、《红楼梦》英译本作为翻译文学在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。三、文学翻译批评研究应涵盖规定性翻译批评研究与描写性翻译批评研究,以发展为完整的翻译批评系统,推动翻译文学事业的发展。
摘要(英文):
This paper introduces a descriptive approach to translation criticism based on polysystem theory. It explains the aims, critical methodology and scope of such an approach, and uses it to provide a comprehensive account of the translation of Hong Lou Meng into English, a history that has covered a course of almost 160 years and has produced 9 versions. This descriptive study sheds light on three aspects: (1) Shifts in the relative position of Chinese and Anglo-American culture have influenced the norms and trends in the English translation of Chinese classics in different historical periods. (2...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com