This paper approaches poetry translation from the perspective of translation aesthetics and argues that, in order to convey the beauty of the source poem, translators should seek the best agreement of external and internal beauty in the target poem. It then compares Chun Xiao (spring dawn) and its four versions from above two aspects and makes an evaluation on the aesthetic quality of the four versions. After the analysis, this paper concludes that this criterion can serve as the guidance for both translati...