版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

关联理论在翻译中的应用——以《茶馆》两英译本为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
张菡
作者机构:
孝感学院,外国语学院,湖北,孝感,432000
华中师范大学,外国语学院,湖北,武汉,430079
[张菡] 孝感学院
语种:
中文
关键词:
关联理论;翻译;《茶馆》
关键词(英文):
relevance theory;translation;Cha Cruan
期刊:
湖北工程学院学报
ISSN:
2095-4824
年:
2009
卷:
29
期:
1
页码:
67-70
机构署名:
本校为其他机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
语用学理论中的关联理论对翻译具有极强的解释力,其明示——推理模式能恰当地解释许多翻译现象。首先从理论层面简略介绍了关联理论,分析了关联理论对翻译的本质、过程和标准的解释,随后用关联理论比较了英若诚与霍华两个《茶馆》英译本对文化现象的不同处理方式,证明关联理论在解决翻译实践中所起的指导作用。
摘要(英文):
Relevance Theory in pragmatics has a powerful interpretation role in translation. The ostensive-inferential model is quite powerful to account for many translation phenomena. This paper first briefly introduced the Relevance Theory and analyzed its interpretation for the essence, the course and the standard of translation, and then by applying Relevance Theory, it made comparisons about the cultural translation in two English versions of the Cha Guan, one by Ying Ruocheng, and the other by John Howard Gibbon, illustrating the guidi...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com