版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

新月派诗人的译诗与节奏实验

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
Poetry Translations and Rhythmic Experiments by the Crescent Poets
作者:
王泽龙;李小歌
作者机构:
[王泽龙; 李小歌] 华中师范大学文学院
语种:
中文
关键词:
汉译英诗;节奏;闻一多;徐志摩;朱湘
关键词(英文):
Chinese poetry translated into English;rhythm;Wen Yiduo;Xu Zhimo;Zhu Xiang
期刊:
南通大学学报(社会科学版)
ISSN:
1673-2359
年:
2023
卷:
39
期:
01
页码:
45-52
基金类别:
国家社会科学基金重大项目“中国新诗传播接受文献集成、研究及数据库建设(1917-1949)”(16ZDA240)。
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
文学院
摘要:
在汉译英诗的影响下,新月派诗人开始了新格律诗的节奏探索。以“顿”代“步”、以“停延”代“抑扬”是新月派诗人沟通中英诗歌节奏的重要方法。闻一多、徐志摩、朱湘是新月诗人中汉译英诗的杰出代表,他们均在译诗实践中探寻新格律诗的创作道路,其译诗活动与新格律诗创作之间呈现出明显的节奏互动特征。受英诗节奏启发,闻一多提出“音尺理论”,以“尺”(顿)代“步”,寻求中英诗歌节奏的共通性;徐志摩主张“音节的匀整与流动”,于规律性的停延节奏中寻自由,追求诗意的流畅表达;朱湘落实“以顿代步”译诗原则,突破“音节对应”的局限,三者共同推动新格律诗的发展与繁荣。
摘要(英文):
Under the influence of Chinese to English poetry translation,the Crescent poets began a rhythmic exploration of the new metrical poetry.Substituting the foot with“Dun”(the yard)and the iamb with pauses and extension is frequently used by these poets to realize rhythmic ...MORE Under the influence of Chinese to English poetry translation,the Crescent poets began a rhythmic exploration of the new metrical poetry.Substituting the foot with“Dun”(the yard)and the iamb with pauses and extension is frequently used by these poets to realize rhythmi...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com