试论芥川龙之介《鼻子》的深层意蕴
作者:
肖书文
期刊:
外国文学研究 ,2004年(5):109-113 ISSN:1003-7519
作者机构:
[肖书文] 华中师范大学外国语学院
关键词:
芥川龙之介;禅宗;三境界说;日本文学
摘要:
《鼻子》的意义不仅在于刻画了人们的利己主义心态 ,批判了人性的自私、冷漠和虚荣 ,而且还深刻地蕴涵着禅宗的人生“三境界说”对芥川的影响 ;《鼻子》取材于日本古代故事集《今昔物语》 ,对其中一个简单的笑话做了艺术的加工并注入了现代人寻求拯救的心理体验 ;本文参照芥川对宗教救赎问题的一贯思考 ,剖析了内供让人啼笑皆非的悲喜剧命运 ,意在说明《鼻子》中所蕴藏的禅宗“三境界说”对人心只起到有限的拯救作用 ,人类最终走不出命运的樊篱 ,从而显示了作家人生体验中深刻的矛盾和痛苦之处。
语种:
中文
展开
近20年国内哈代小说研究述评
作者:
刘茂生
期刊:
外国文学研究 ,2004年(6):147-151 ISSN:1003-7519
作者机构:
[刘茂生] 华中师范大学
关键词:
哈代;诗歌;文学生涯;诗人;小说研究;英国小说;文学成就;近20年;现代主义;英国文学
摘要:
托马斯·哈代以诗歌进入文学生涯,又以诗歌结束其文学生涯,但是如果论其文学成就,他是一位杰出的诗人,更是一位杰出的小说作家.正如聂珍钊先生所说:"在19世纪,哈代是著名的小说家,在20世纪,哈代是著名的诗人"(聂珍钊21).可以说,哈代是19世纪后30年英国小说史上的领军人物.由于他一生跨越了两个世纪,在英国文学史上正好比是一座桥梁,起着沟通着现实主义与现代主义的作用.
语种:
中文
展开
试析家庭教育投资的指导思想
作者:
赵斯宇
期刊:
学习与实践 ,2004年(04):52-53 ISSN:1004-0730
作者机构:
华中师范大学外语学院英语系
关键词:
家庭教育投资;指导思想;教育体制;学历教育;教育方法
摘要:
随着教育体制改革的不断深入,教育市场逐步确立,更多的人认识到,教育不再是不花钱的福利事业,而是对未来的投资,从而引起高度重视,教育投资被列为家庭开支的重要部分,成为居民消费的首列项目,社会关注的热点之一。
语种:
中文
展开
原作中外语词句的翻译原则
作者:
黄忠廉;温素梅
期刊:
解放军外国语学院学报 ,2004年27(4):58-62 ISSN:1002-722X
作者机构:
华中师范大学翻译研究中心,湖北,武汉,430079;南昌航空工业学院计算机系,江西,南昌,330034;[黄忠廉] 华中师范大学;[温素梅] 南昌航空工业学院
关键词:
普希金;叶甫盖尼·奥涅金;外语词句;翻译原则
摘要:
普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》中运用了5种外语。该作品的6个汉译本在处理原作中的外语词句时采用了3种注译方式,即:随文译出,页下注明语种;嵌入汉译,页下注明语种和译文;随文译出,书后注明语种或不注明。通过相应的问题分析,可以总结出5条翻译原则:注译统一、方便读者、转译还原、区别对待和后来居上。这一结果得到了读者调查的证实。
语种:
中文
展开
无时间世界的诱惑与待解难题——论《玻璃动物园》的精神处境
作者:
夏丹
期刊:
岭南师范学院学报 ,2004年25(2):31-34 ISSN:1006-4702
作者机构:
华中师范大学,外国语学院,430079;[夏丹] 华中师范大学
关键词:
田纳西·威廉斯;《玻璃动物园》;无时间世界;自由
摘要:
<玻璃动物园>中的主要人物以不同的方式让时间停顿下来了,他们在一个无时间世界里,保持着属于他们自己的生活状态.但他们在进入无时间世界的同时,也遭遇了来自现实世界和精神领域的难题.他们对无时间世界的向往,实际上是对一种精神自由的向往;他们遭遇的难题,是人类追求精神自由过程中的普遍难题.
语种:
中文
展开
外语专业翻译课的定位问题
作者:
李红青;黄忠廉
期刊:
外语与外语教学 ,2004年(11):22-25 ISSN:1004-6038
作者机构:
武汉大学外语学院,湖北武汉,430072;华中师范大学翻译研究中心,湖北武汉,430079;[李红青] 武汉大学;[黄忠廉] 华中师范大学
关键词:
翻译课;定位;翻译教学;教学翻译
摘要:
翻译教学发展滞缓 ,其根本原因 ,是翻译课的定位问题。本文通过对“翻译教学”与“教学翻译” ,“课程设置”与“考试大纲”两方面的分析 ,认为外语专业翻译课是教学翻译与翻译教学之间的过渡 ,既是外语教学的高级课程 ,也是培养翻译人才的初级课程。
语种:
中文
展开
中国古典诗词中的数字文化及其翻译的策略取向
作者:
叶巧莉
期刊:
华中师范大学研究生学报 ,2004年(01):44-47+60
作者机构:
华中师范大学外国语学院英语系 湖北 武汉 430079
关键词:
中国古典诗词;数字;文化内涵;翻译
摘要:
中国古典诗词中的数字有着丰富的文化内涵。本文试从五个方面解析了中国古典诗词中的数字文化,并通过丰富的例子探讨了中国古典诗词中数字翻译的策略取向。
语种:
中文
展开
科学翻译的三大原则
作者:
黄忠廉;李亚舒
期刊:
外国语言文学 ,2004年21(3):42-47 ISSN:1672-4720
作者机构:
华中师范大学翻译研究中心;[李亚舒] 中国科学院国际合作局;[黄忠廉] 华中师范大学
关键词:
语用价值;语里意义;语表形式;科学翻译;翻译学
摘要:
由于不同民族文化、思维、跨语交际效用等方面的差异,在语用价值、语里意义、语表形式三方面存在矛盾时,往往要遵循语用价值优先、语里意义次之、语表形式第三的三大原则.
语种:
中文
展开
试论口译中的主题思想识别
作者:
张峻峰;庞影平
期刊:
华中师范大学学报(人文社会科学版) ,2004年43(3):131-134 ISSN:1000-2456
作者机构:
[张峻峰] 华中师范大学英语系;[庞影平] 湖北中医学院外语部
关键词:
主题思想;形象化;逻辑顺序;背景调查;预测
摘要:
在汉英间进行口译时, 主题思想识别技能非常重要,因为主题思想识别的成败直接影响到口译的质量.口译中主题思想识别技能的培养应从句子和篇章两个层面入手.句子层面上的训练培养包括对英语中时态和句子主谓宾结构的敏感性和准确把握,以及对汉语中某些表示时间的语气助词的精确理解和快速转换.因此借助笔记对主题思想"形象化"是此训练的目标之一.篇章层面上,在对发言者的立场观点进行背景调查的基础上,重视对各种文体逻辑顺序的把握,培养预测、印证、再预测、再印证的技能.
语种:
中文
展开
007——肖恩·康纳利
作者:
何可
期刊:
中学生英语(高中版) ,2004年(01):16-17 ISSN:1003-6822
作者机构:
华中师范大学外国语学院英语系2003班
摘要:
<正> 1962年肖恩·康纳利向全球的影迷宣布:“我叫邦德,詹姆斯·邦德。”在21年所拍的七部邦德片中,这位高大、黝黑的苏格兰人表演的特工形象——007,使全世界对他耳熟能详。
语种:
中文
展开
输入法与情感过滤法在大学英语教学中的作用
作者:
杨锐
期刊:
中南民族大学学报(人文社会科学版) ,2004年(S2):247-249 ISSN:1672-433X
作者机构:
华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079
关键词:
输入法;情感过滤法;大学英语教学
摘要:
本文探讨了输入法与情感过滤法在英语学习中的作用,认为要改变大学英语学习效率低下的状况,就必须增加英语学习的输入量,同时降低学生的情感过滤值,才能促进学生的英语学习。
语种:
中文
展开
Contrastive Analysis of Hedges in a Sample of Chinese and English Molecular Biology Papers
作者:
Gao, XF*
期刊:
Psychological Reports ,2004年95(2):487-493 ISSN:0033-2941
通讯作者:
Gao, XF
作者机构:
[Gao, XF] Cent China Normal Univ, Sch Foreign Languages, Dept English, Wuhan 430079, Hubei, Peoples R China.
通讯机构:
[Gao, XF] C;Cent China Normal Univ, Sch Foreign Languages, Dept English, Wuhan 430079, Hubei, Peoples R China.
摘要:
Hedge is defined as the expression of provisionalness and possibility that makes scientific messages tentative, vague, and imprecise, thereby reducing the force of claims scientists make. Linguistic study of hedges began in the early 1970s in generative semantics. Since then, the focus has shifted from seeking linguistic properties in spoken discourse to analyzing its pragmatic functions in written contextual communication. The purpose of this paper was to analyze hedges in Chinese and English scientific articles from the perspective of contrastive pragmatics. Based on a contextual analysis of 5 Chinese and 5 English scientific articles, selected randomly, from two journals in molecular biology--Science in China and Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, there were significant differences between Chinese and English scientific articles in use of hedges.
语种:
英文
展开
星座表征
作者:
郭军
期刊:
外国文学 ,2004年(5):65-71 ISSN:1002-5529
作者机构:
[郭军] 华中师范大学外国语学院
关键词:
本雅明哲学;哲学理念;辩证唯物主义;本质主义;星座表征
摘要:
一句话概说
星座(constellation)本是天文学概念.人们在认识天空的过程中,将天穹分为许多区域,并把每一个区域中由最亮的星星的分布而呈现的形态称为一个星座.天文学家通常用动物、古巴比伦或希腊神话中的人物为之命名.譬如由7颗亮星组成的斗状星座就被叫作"大熊座"(中国人叫"北斗").人们据此绘制相应的图表,形象地表征星空中的格局.
语种:
中文
展开
科学翻译的多角评论
作者:
黄忠廉;李亚舒
期刊:
外国语言文学研究 ,2004年(01):8-15
作者机构:
华中师范大学翻译研究中心;中国科学院国际合作局
关键词:
科学翻译;多角批评;方法体系
摘要:
科学翻译评论方法为"两个三角评论法",小三角是译内评论,包括语表形式、语里意义和语用价值方面的评论,大三角是译外评论,包括语言比较评论、思维转换和文化交流方面的评论。
语种:
中文
展开
荒诞之中的理性
作者:
王彩豫
期刊:
荆楚理工学院学报 ,2004年(04):42-45 ISSN:1008-4657
作者机构:
华中师范大学外国语学院 湖北武汉 430079
关键词:
《第二十二条军规》;小说评论;荒诞小说;约瑟夫·海勒;写作视角
摘要:
该文力求分析《第二十二条军规》的选材和常规表现手法。文章从对该小说的选材、写作视角和常规表现手法的分析中找到了其非常规手段表现内容的对立面,正是这些对立面的存在使整部小说在荒诞可笑中交织着正常与理性,从而使文章主题更突出、更具现实意义。这些都是该小说能够作为严肃文学,经久不衰,深受欢迎的原因。
语种:
中文
展开
解构主义的文学翻译观
作者:
王杨
期刊:
理论界 ,2004年(3):113-114 ISSN:1003-6547
作者机构:
华中师范大学外国语学院英语系2002级硕士研究生
关键词:
解构主义;文学翻译观;原作;文本意义;多元性;互文性;译者;翻译理论
摘要:
引言
解构主义文学翻译观强调文本意义的不确定性,强调解构作者的权威地位,是译者赋予了原作作者作品以新的生命.因此它赋予译者更大的自由,让译者主动地在阅读中介入作品的再创造.
语种:
中文
展开
诗人威廉·卡洛斯·威廉斯的绘画情结
作者:
李小洁
期刊:
美中外语:英文版 ,2004年(11):12-16 ISSN:1539-8080
作者机构:
华中师范大学外国语学院
关键词:
威廉斯;画家;诗歌;绘画
摘要:
威廉·卡洛斯·威廉斯是一个注重诗歌形式和技巧,并不断地探索、实验和创新的诗人。他特别善于吸收借鉴外来艺术成果,如绘画。他经常以画家犀利的眼光来关注诗歌创作,巧妙地把绘画元素移植运用于文学创作中。本文试图从其家庭、绘画界、及其画家朋友几方面对威廉斯的影响揭示挖掘他那割舍不断的绘画情结的渊源。
语种:
中文
展开
英语口语提高之策略
作者:
张峻峰
期刊:
绥化学院学报 ,2004年24(2):96-97 ISSN:2095-0438
作者机构:
华中师范大学英语系,湖北,武汉,430079;[张峻峰] 华中师范大学
关键词:
英语专业;口语训练;口语交流;英语习语
摘要:
本文从英语口语训练中学生常犯的几例错误分析入手 ,探讨了英语专业学生在口语交流中犯错的原因。本文作者认为英语口语训练中应强调的重点次序为 :流利 -准确 -恰当。以此为基础 ,作者提出了口语训练中应遵循的五项基本策略。
语种:
中文
展开
浅谈文学翻译中的风格传译
作者:
刘琳静
期刊:
湖北成人教育学院学报 ,2004年10(6):36-38 ISSN:1673-3878
作者机构:
华中师范大学外国语学院,湖北,武汉,430079;[刘琳静] 华中师范大学
关键词:
文学翻译;风格传译;语言风格;翻译方法;文学作品
摘要:
文学作品的风格可否传译,这是一个译者颇为关心的问题.本文认为风格存在于原著、译品与译者本身,并且可以部分地译出,而译到何种程度,则受到各种因素的影响.本文涉及影响风格传译的因素、对译者自身素质的要求及风格传译的方法和理论等方面的内容,以期对风格的传译进行较为全面的论述.
语种:
中文
展开